15th February 2008, 17:14
|
#2 (permalink)
|
|
Cyrille
is pushin broom
Senior Member
Join Date: Jun 2006
Location: UAE
Posts: 6,477
vCash: 18100
|
Re: How Thai interfers with learning English
You've made it Mike!
At last you've discovered the most difficult to read font on planet ajarn!
Quote:
|
Originally Posted by MikeS
The subject is often omitted in Thai when it is clear who is being talked about, and pronouns may be discarded, causing sentences such as, My brother was angry when came home.
|
My wife is more extreme than this. She'll say, for example, 'He was angry when he came home' 20 minutes after we've finished talking about her brother. And I'm supposed to know who she's talking about. 
I wonder, is thai more intuitive in this sense, or is it just that my wife is getting on a bit, poor mare. 
Anyways, looks like a useful and informed analysis. 
Last edited by Cyrille; 15th February 2008 at 17:23.
|
|
|