Ajarn Forum - Living and Teaching In Thailand - View Single Post - How Thai interfers with learning English
View Single Post
Old 16th February 2008, 19:26   #22 (permalink)
Boonmee
Boonmee is back
Senior Member
 
Boonmee's Avatar
 

Join Date: Apr 2006
Posts: 2,071
vCash: 500
Rep Power: 354
Boonmee has a reputation beyond reputeBoonmee has a reputation beyond reputeBoonmee has a reputation beyond reputeBoonmee has a reputation beyond reputeBoonmee has a reputation beyond reputeBoonmee has a reputation beyond reputeBoonmee has a reputation beyond reputeBoonmee has a reputation beyond reputeBoonmee has a reputation beyond reputeBoonmee has a reputation beyond reputeBoonmee has a reputation beyond repute
Re: How Thai interfers with learning English

Quote:
Originally Posted by parnassos
or not...
I have trouble believing that all the English inflections can be replaced by "the context". Sometimes I think I can hear this lack of precision in Thai conversations but my Thai's really not good enough to know for sure. My friend who's fluent agrees with me though. "Thais say less with less" is how he puts it. Any linguists around here? Anyway, I'm not trying to say English is better than Thai though. English spelling is ridiculous to take just one example.

This is basically right. Although I would say that 90% of Thai conversations are about food (and therefore do not get particularly complicated), it is definitely the case that the dialogues are much more vague than in English. It is quite common, in my experience, for Thais to misconstrue what someone is saying to them, so that many conversations involve phrases like "You mean like this?", "In what way?", etc. ie questions which lead to a narrowing-down of the subject under discussion.

For complicated English words (what we might call "advanced vocab") there are two possibilities in Thai. Firstly, Pali words. These are particularly used in religious and political contexts, for example Prachaathibtai (democracy), Aariyatham (civilisation), Samaati (meditation).
The second possibilty is a combination of words. Since this word has already come up, I'll use it as an example. "to inculcate (somebody) with (something)" = Plook fang (sing nai) hai kab (khon nai); lit: "Plant/build listening of something give with someone". "Claustrophobia" = Rohk klua jamkad boriwen (lit: disease of fear of limited bounds).

To summarise that more succinctly: whereas advanced English vocab is based around adaptations (even bastardisations) of Greek and Latin, Thai uses either pure Pali and Sanskrit, or combinations of "pure Thai" vocab.

Worth noting, too, that "pure Thai" vocab is largely monosyllabic, unlike Pali and Sanskrit which are Indo-European languages (putting them in the same family as most European languages, and Persian.)

I would suggest, therefore, that the reason Thais normally use quite vague, basic, vocab, is because otherwise sentences become very "wordy".
__________________
که خدای وغواړی
Boonmee is offline   Reply With Quote
 
Page generated in 0.07691 seconds with 13 queries