Ajarn Forum - Living and Teaching In Thailand - View Single Post - How Thai interfers with learning English
View Single Post
Old 16th February 2008, 22:19   #32 (permalink)
parnassos
parnassos is a walking talking dict
Regular User
 
parnassos's Avatar
 

Join Date: Oct 2006
Location: Thailand
Posts: 572
vCash: 300
Rep Power: 144
parnassos has a reputation beyond reputeparnassos has a reputation beyond reputeparnassos has a reputation beyond reputeparnassos has a reputation beyond reputeparnassos has a reputation beyond reputeparnassos has a reputation beyond reputeparnassos has a reputation beyond reputeparnassos has a reputation beyond reputeparnassos has a reputation beyond reputeparnassos has a reputation beyond reputeparnassos has a reputation beyond repute
Re: How Thai interfers with learning English

Quote:
Originally Posted by Boonmee
This is basically right. Although I would say that 90% of Thai conversations are about food (and therefore do not get particularly complicated), it is definitely the case that the dialogues are much more vague than in English. It is quite common, in my experience, for Thais to misconstrue what someone is saying to them, so that many conversations involve phrases like "You mean like this?", "In what way?", etc. ie questions which lead to a narrowing-down of the subject under discussion.
Yes! That's just what I meant. ...

Quote:
Originally Posted by Boonmee
For complicated English words (what we might call "advanced vocab") there are two possibilities in Thai. Firstly, Pali words. These are particularly used in religious and political contexts, for example Prachaathibtai (democracy), Aariyatham (civilisation), Samaati (meditation).
The second possibilty is a combination of words. Since this word has already come up, I'll use it as an example. "to inculcate (somebody) with (something)" = Plook fang (sing nai) hai kab (khon nai); lit: "Plant/build listening of something give with someone". "Claustrophobia" = Rohk klua jamkad boriwen (lit: disease of fear of limited bounds).

To summarise that more succinctly: whereas advanced English vocab is based around adaptations (even bastardisations) of Greek and Latin, Thai uses either pure Pali and Sanskrit, or combinations of "pure Thai" vocab.

Worth noting, too, that "pure Thai" vocab is largely monosyllabic, unlike Pali and Sanskrit which are Indo-European languages (putting them in the same family as most European languages, and Persian.)

I would suggest, therefore, that the reason Thais normally use quite vague, basic, vocab, is because otherwise sentences become very "wordy".
Really interesting points B. Of course "claustrophobia" when broken down into its Greek roots would sound almost as wordy "fear of enclosed spaces". The example of inculcate and your Thai translation really highlights the difference between Thai and English though.
parnassos is offline   Reply With Quote
 
Page generated in 0.07682 seconds with 13 queries