Ajarn Forum - Living and Teaching In Thailand - View Single Post - How Thai interfers with learning English
View Single Post
Old 17th February 2008, 16:41   #52 (permalink)
Boonmee
Boonmee is back
Senior Member
 
Boonmee's Avatar
 

Join Date: Apr 2006
Posts: 2,071
vCash: 500
Rep Power: 354
Boonmee has a reputation beyond reputeBoonmee has a reputation beyond reputeBoonmee has a reputation beyond reputeBoonmee has a reputation beyond reputeBoonmee has a reputation beyond reputeBoonmee has a reputation beyond reputeBoonmee has a reputation beyond reputeBoonmee has a reputation beyond reputeBoonmee has a reputation beyond reputeBoonmee has a reputation beyond reputeBoonmee has a reputation beyond repute
Re: How Thai interfers with learning English

Quote:
Originally Posted by Hamster
Possibly. I think it would probably depend on the situation. There are some concepts in Thai like 'greng jai' or 'nam jai' that can be difficult to fully appreciate being a westerner. A Thai knows what they mean almost instinctively. Even with our perhaps more complex language we can't fully describe it.
This is a very good point (although I would say that "nam jai" simply means "generosity"). "Greng jai", on the other hand, seems to be a collection of concepts in English, ie depending on the context: "respect for one's superiors"/"fear of imposing or putting someone out"/ even "embarrassment".

The fact that Thai has just one phrase, where English must use many, would suggest that this is an important concept in Thai culture (and as we all know, it is). This is turn suggests that culture influences language (rather than vice-versa). Does this not also suggest that thought influences language, rather than language influencing thought?

Incidentally, the long-winded way in which English must translate "greng jai" is no different to that in which Thai must translate "inculcate". Also noteworthy is that where English has just one conception of "jealous", Thai has two: "Heung" (ie when the attentions of the person to whom one is attracted/with whom one is in relationship are being monopolised by someone else) and "Itchaa" (to be jealous of someone due to a perception of their superiority [financial/intellectual, etc] over one). This to me suggests that neither language is necessarily more "articulate" than the other.
__________________
که خدای وغواړی

Last edited by Boonmee; 17th February 2008 at 17:48.
Boonmee is offline   Reply With Quote
 
Page generated in 0.07509 seconds with 13 queries